新加坡的本土语言,融合了英文,马来文以及各种华人方言色彩,常常让外国人听到一头雾水。这种只有本地人才听得懂的新加坡式英文,也被戏称为“Singlish”。

以下这些词汇,只要你在新加坡或者有意过来旅游,那就一定要学起来,免得听不懂新加坡人都在说些什么~
新加坡人常用的本地词汇Chope
新加坡的食阁或小贩中心,午餐或晚餐时间都很难找到座位。好不容易找到了位子要么留下一个人看着,要么留下“信物” 表示位子已经被人占了,这个“信物”通常是纸巾,这种行为被称为“chope”,也就是俗称的“霸位”。

这种用纸巾占位的方式,也是新加坡的本土特色之一。
Chope是道地的Singlish,用牛津或剑桥字典去查都找不到这个词。不少外国人第一次听到这个词汇时,常会以为是“chop”,都会疑惑到底是要是“砍”什么。

所以下次听到别人说:“快点去chope位” 或是 “go and chope the table” 时,把纸巾雨伞等个人物品放在桌上就好,千万别把店家的桌子砍了。
Sian
这是从闽南语转化而来,可以代表无聊,很闷或很累等多重含义。如果听到有人说:“今天很sian” 或者 某某事物“很sian” 可以解释为今天很无聊/某某事很无聊。
如果听到有人说:“你天天吃这个都不会sian ?” 则是表示“你天天吃这个都不会腻吗?”
Paiseh
就是中文的“不好意思”,也是从闽南语转化而来,可以有不同的用法。
第一种用法是表示歉意,比如说自己迟到了,或者是不能赴约,造成了大家的不便,都可以用这个词,比如说“Paiseh 明天没法去” 或是“Paiseh 我会迟到。”
第二种用法是表示难为情或丢脸,比如说“ 刚才你这样做很让我很Paiseh。”
第三种用法,也可以表示害臊。例如到别人家里作客,常会听到对方长辈说“多吃一点,不用Paiseh。” 或是“敢敢拿多一些,不用Paiseh”。
最后一种用法,是表示“抱歉打扰了”,一般都会用在句子的开头,比如说“Paiseh 可以帮个忙吗?”
文章未完,點擊下一頁繼續